Discussão:Gennady Guerasimov
Adicionar tópicoEste artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 2 e faz parte do âmbito de um WikiProjeto: Biografias. | ||
---|---|---|
O principal objectivo do WikiProjecto Biografias é criar artigos sobre pessoas e zelar pela política de biografia de pessoas vivas. Para o WikiProjecto Biografias este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Transliteração[editar código-fonte]
O primeiro nome não deveria estar como Guennady/i, para fazer jus à transliteração adotada no sobrenome, "Guerasimov"? Afinal, trata-se da mesma letra em russo, e que é pronunciada invariavelmente como o nosso "gue", e não como o nosso ge (de "Geraldo", por exemplo). RafaAzevedo disc 23h38min de 17 de setembro de 2010 (UTC)
- O problema são as fontes... Não encontrei nenhuma que viesse assim; em contrapartida, a transliteração segue GE/GUE não apenas no português, como se pode ler na anglófona (acho, faz tanto tempo que nem me lembro, direito).
Mas sabe o que mais me causa estranheza? Quem, da minha geração, acompanhou atentamente a queda do Muro de Berlim, é estranho que para essa figura faltem fontes; mesmo a morte dele só foi notícia em Portugal - por ter sido embaixador naquele país! Mein Gott, quando me lembro do Honneker tremendo nas bases quando ele falou que poderiam morrer os que não aceitassem as mudanças! he, he... Conhecer (discussão) 15h17min de 18 de setembro de 2010 (UTC)
- Mil desculpas! Só depois me lembrei de algo que tinha meditado, sobre o prenome... Tentando pensar num equivalente lusófono, lembrei-me que, ainda em 1987 eu tive uma namorada que tinha um dos irmãos chamado Genádio; na época achei que fosse mais uma invenção... Mas, pelo visto, não era; seria Genádio a variante, entre nós? Se afirmativo, não caberia o GUE ali. Conhecer (discussão) 15h21min de 18 de setembro de 2010 (UTC) (só confirmando)
- A letra cirílica Г não admite outra pronúncia que não o g de "gue", portanto transliterar como Gennady (que seria lido "Jenádi" em português) é um erro. O fato de usarem Gennady na anglófona não tem qualquer relevância, já que no inglês ge pode ser lido como o nosso "gue" (ver Richard Gere, por exemplo). Quanto às fontes, não é difícil encontrar esta transliteração (GUE/GUE) sendo usada (aqui, na Veja). RafaAzevedo disc 15h27min de 19 de setembro de 2010 (UTC)
- A respeito do nome em português, de acordo com o DOELP 'Genádio' vem do latim Gennadius, e não do russo. Lembro que no latim clássico o G apresentava, como o russo, unicamente o som "forte" (ou seja, gens pronunciava-se "guens", e não "jens"). RafaAzevedo disc 15h37min de 19 de setembro de 2010 (UTC)
- O que quis dizer - e pensei ter dito - era que o nome (tanto russo quanto o nosso) tem equivalência. Em sendo pronunciado em português Ge e não Gue, isso a mim pouco importa; o que não entendo é que não traduzamos os prenomes, como se fazia antigamente: João Gutemberg, Martinho Lutero, etc.... Conhecer (discussão) 17h35min de 19 de setembro de 2010 (UTC)
- Bom, retornando à questão concreta: você se opõe a uma movimentação do artigo? RafaAzevedo disc 17h47min de 19 de setembro de 2010 (UTC)
- Não; só propus - se fosse o caso - que fosse considerado o aportuguesamento do prenome; assim, se pouparia trabalho. E cuidado com os afluentes, já que criei todos os possíveis redirects... Conhecer (discussão) 18h01min de 19 de setembro de 2010 (UTC)