Discussão:La donna è mobile
Adicionar tópicoVersão russa????[editar código-fonte]
Pq consta neste artigo a versão da letra do original italiano para o russo??? E, se tem para o russo, pq não para o alemão, o grego, o francês, o árabe???
Não estou retirando, apenas propondo q seja avaliada a adequação e a possível retirada.
--Betty VH (discussão) 21h54min de 4 de dezembro de 2012 (UTC)
Termo volúvel.[editar código-fonte]
Não concordo com a tradução de "mobile" para "volúvel". Acharia mais adequado "inconstante", ou "instável" para manter a métrica. "Volúvel" tem conotação pejorativa, ou pelo menos, de imoralidade sexual. Se esta fosse a intenção do autor teria usado o termo italiano "capriccioso".
Eu concordo com a crítica acima[editar código-fonte]
Até porque o autor não quis ser pejorativo falando "in pianto o in riso, è menzognero", porque só tem conotação positiva em sinônimo de hipocrisia e fingimento [/sarcasmo off] - 191.209.113.104 (discussão) 18h10min de 16 de março de 2016 (UTC)