Discussão:Martelo agalopado

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 8 de outubro de 2016 de Betty VH

Informação não comprovada[editar código-fonte]

Do verbete, atualmente:

"O francês Jaime Pedro Martelo (1665 - 1727)" 

-- esse personagem, entretanto, não existe! A não ser em sites lusófonos...

O nome é improvável para um francês! "Martelo"?? Como se diria? "Martelô"? "Pedro" e "Jaime" não são nomes franceses!

Sendo q Jaime é um dos nomes mais difíceis de se traduzir, pois o nome latino gerou Giácomo em italiano, James em inglês; Diego em espanhol; Jacques em francês. Em português, Diogo, Jaime, Jacó e Tiago.

Há versos martelliennes (martelianos) em francês. PORÈM são versos de 14 sílabas, vindos do verso martellianno italiano.

No entanto, os versos martelianos NÃO SÃO versos com a métrica do "martelo agalopado"!! São derivados do alexandrino, completamente diferentes do nosso galope e do nosso martelo agalopado. Ver em http://www.histoireetspiritualite.com/dictionnaire/linguistique-litterature-poesie/martellien.html: "Martellien: Adjectif masculin Littérature Se dit des vers héroïques de la poésie italienne. Les vers martelliens sont rimés et ont quatorze syllabes. M. Bescherelle, aîné, Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue française - Volume II (G-Z) (1856), p. 456."

Eis, na Wikipedia italiana, o personagem que criou esse tipo de verso: https://it.wikipedia.org/wiki/Pier_Jacopo_Martello . Trata-se de um italiano, não um francês!

E agora? TODOS os sites brasileiros q falam em martelo agalopado divulgam esta informação falsa, certamente tirada da Wikipedia!

--Betty VH (discussão) 22h20min de 20 de setembro de 2016 (UTC)Responder

A Wikipedia é muito posterior à informação. Cite-se Geir Campos, em seu Dicionário de arte poética (Rio de Janeiro: Edições de Ouro, 1960):
"Pedro Jaime Martelo, professor de literarura na Universidade de Bolonha, diplomata e político (1665-1727), inventou os versos martelianos, ou MARTELOS, de doze sílabas com rimas emparelhadas; esse tipo de alexandrino nunca se adaptou na literatura tradicional brasileira, mas o nome ficou, origem erudita visível em sua ligação clássica com os letrados portugueses do primeiro quartel do século XVIII..." Portanto, se a informação é errada ou falha, não se culpe a Wikipedia por isso. Polemaco - diga 18h27min de 5 de outubro de 2016 (UTC)Responder


  • Isso mesmo! Exato! Geir Campos disse CORRETAMENTE que ele era italiano. A Wikipedia é que DIZIA q era francês (não sei porquê), e TODOS os sites que falam em martelo agalopado repetem essa informação incorreta.

Isso se deve à info da Wikipedia, sim, q é muito posterior ao livro de Geir Campos. Se tivessem se baseado no livro, não diriam que ele era francês...

Sites como o Recanto das Letras (que não é "fonte confiável"), citados agora como "fontes", na verdade se basearam na Wikipedia.

TODAS as "fontes" que aparecem no verbete foram acrescentadas em 20 de setembro, depois que marquei a ausência de fontes. Algumas delas não são confiáveis. Geir Campos é, mas ele não disse que Martello era francês (como as outras dizem).

Além disso, o nome deveria ser grafado no original, Pier Jacopo Martello. https://it.wikipedia.org/wiki/Pier_Jacopo_Martello

Sei que existe uma regra absurda de que os nomes devem ser grafados em português, mas ninguém aqui escreveu Príncipe Carlos da Inglaterra, ninguém escreve Miquelângelo, ninguém escreve Diogo Maradona. Todos esses nomes (e outros) são usados largamente em suas línguas originais -- inclusive na Wikipedia.

Qto a poetas, William Shakespeare não aparece como Guilherme, Victor Hugo não virou Vítor na pt-Wikipedia. São só os nossos poetas que sofreram essa violência. Cecilia e todos os Marios criaram acentos, Vinicius virou Morais, Erico Verissimo ganhou DOIS acentos...

Acredito que o nome do poeta italiano deveria figurar aqui na grafia original, APESAR de Geir Campos ter traduzido. O livro dele é de 1960. Era hábito traduzirem os nomes. Um bom exemplo disso são os personagens das estórias infantis: Donald Duck virou Pato Donald, Uncle Scrooge virou Tio Patinhas, Daisy virou Margarida, Little Lulu virou Luluzinha, Mary Jane & Sniffles viraram Laura Jane e Tiquinho. Hoje, esses nomes não teriam sido traduzidos. As crianças falam em Mickey Mouse, Peppa Pig; um filme se chama Frozen, outro se chama UP! e as crianças dizem assim. Snow White não seria Branca de Neve, se tivesse sido desenhada hoje.

abraços!

--Betty VH (discussão) 23h22min de 8 de outubro de 2016 (UTC)Responder