Discussão:Ordem Executiva 13769

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 8 de março de 2017 de Luan no tópico Má tradução

Má tradução[editar código-fonte]

@Chicocvenancio: Olá! São vários os problemas de tradução, veja uma correção que fiz por exemplo. Vou citar só alguns:

  • A lei listada Iraque, Irã, Sudão, Síria, Líbia, Somália e Iêmen como países que exigem extra escrutínio para a viagem. (incluiu)
  • A ordem levou a crítica internacional (causou)
  • que, ausente a Ordem Executiva, seriam legalmente autorizados a entrar nos Estados Unidos. (exceto pela)
  • Donald Trump tornou-se o presidente dos EUA, em 20 de janeiro de 2017
  • Isto incluiu cinco Iraquianos e um cidadão Iemenita (iraquianos e iemenita)
  • O CEO do Google, Sundar Pichai escreveu (faltou a outra vírgula do aposto)
  • Aqueles fora dos EUA, temem que não serão admitidos (não se separa sujeito do verbo)

Estes tipos de erros são recorrentes no texto. Saudações. Alan Moraes (discussão) 16h22min de 29 de janeiro de 2017 (UTC)Responder

Corrigidos. Rinse, repeat. Chico Venancio (discussão) 22h30min de 29 de janeiro de 2017 (UTC)Responder
Jóia! Alan Moraes (discussão) 00h18min de 30 de janeiro de 2017 (UTC)Responder

Ainda má tradução?[editar código-fonte]

@Érico: vi essa mensagem tua. O artigo não conta com uma marcação de "má tradução" e aparentemente o problema que existia foi resolvido conforme mensagens trocadas nesta discussão. Seria interessante, realmente existindo/persistindo problemas de tradução, que fosse posta a marcação alertando leitores e explicações dadas aqui para os editores a fim da melhoria. Luan (discussão) 14h04min de 8 de março de 2017 (UTC)Responder

Proposta de renomeação[editar código-fonte]

Primeiro, meus parabéns a Chicocvenancio pela iniciativa de criação do artigo! Sobre a proposta, tenho dois pontos. Creio que o melhor título é o nome oficial (Ordem Executiva 13769), por ser oficial e por causa da controvérsia que trago no próximo ponto. A tradução dos termos terminados em -ing do inglês para o português geram dúvidas frequentemente. Aqui optou-se pelo verbo no gerúndio (Protegendo), mas há ainda as opções do substantivo (Proteção) e verbo no infinitivo (Proteger). As versões em espanhol e em francês (únicas línguas neolatinas, ou seja, próximas das estruturas comuns ao português, com artigo no presente momento) utilizam, respectivamente, o substantivo e o verbo no infinitivo para a tradução. Em pesquisa no Google, no presente momento (porque esses resultados mudam com o tempo), há mais resultados para proteger (404 resultados) que para protegendo (6 resultados) ou proteção (3 resultados). Luan (discussão) 15h30min de 1 de fevereiro de 2017 (UTC)Responder

Não me oponho a mudar o título. Inclusive o fizeram na Wikipédia em inglês após a tradução.
Há um resto do conteúdo que existia na versão que traduzi em uma subpágina minha que falta corrigir as fontes se alguém quiser ajudar. Chico Venancio (discussão) 15h37min de 1 de fevereiro de 2017 (UTC)Responder
Concordo com a mudança do título. Chronus (discussão) 15h55min de 2 de fevereiro de 2017 (UTC)Responder

Concordo. Coltsfan Talk to Me 22h32min de 3 de fevereiro de 2017 (UTC)Responder

Concordo. --Vchev55 (discussão) 21h30min de 4 de fevereiro de 2017 (UTC)Responder

Concordo com a mudança. Pedro H. diz×fiz 15h10min de 5 de fevereiro de 2017 (UTC)Responder

Concordo com a renomeação --Agent010 Yes? 10h33min de 7 de fevereiro de 2017 (UTC)Responder

Chicocvenancio mesmo fez a renomeação e eu ajustei a introdução para o novo título. Luan (discussão) 16h00min de 8 de fevereiro de 2017 (UTC)Responder