Discussão:Painel de bordo

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 21 de dezembro de 2014 de Renato de carvalho ferreira no tópico Fusão

"Painel de bordo" é o termo português para os estrangeirismos "Dashboard" (inglês) ou "Tableaux de bord" (francês).

Fusão[editar código-fonte]

Creio que podemos concretizar a fusão, porém, dash board é ainda utilizado (pelo menos no Brasil) para designar aparelho de monitoramento computacional, por exemplo, um programa que monitora batimentos cardiacos em um paciente, é um Dash board, porém não é um Painel de Bordo. O que seia mais sensato seria exprimir a diferença no próprio artigo ! Onjackmsg 19h18min de 14 de dezembro de 2010 (UTC)Responder

Concordo que "dashboard" é mais usado. Em Portugal também é assim. E concordo que ambos os termos sejam expressos no artigo. Mas se existe um termo correto em português (que é a nossa língua), porquê abusar de um anglicismo usando-o como título? Dreispt (discussão) 22h42min de 14 de dezembro de 2010 (UTC)Responder
E qual o termo correto ? Onjackmsg 18h58min de 16 de dezembro de 2010 (UTC)Responder
Referia-me a Painel de bordo, que é a tradução de Dashboard para português. Dreispt (discussão) 12h46min de 17 de dezembro de 2010 (UTC)Responder
Na realidade, temos que criar Dashboard (informática) pois dashboard não cita informática, pois ela também tem outro, veja(en:Dashboards (management information systems)), e fundir este em painel de instrumentos. Onjackmsg 13h06min de 17 de dezembro de 2010 (UTC)Responder
Onjack D​ C​ E​ F, o que vocês concluíram aqui. Funde-se ou não? e se sim, em qual artigo? Pelo que eu entendi da discussão toda, o outro deveria ser fundido aqui (painel de instrumento é um tipo de painel de bordo), como subseção, abrindo margem para que outros tipos de painel de bordo (o da computação que você citou acima) seja incorporado.--Rena (discussão) 21h10min de 21 de dezembro de 2014 (UTC)Responder