Saltar para o conteúdo

Discussão:Preppy

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Preppy é o equivalente à patricinha/queque em português. Nãos ei pq duas páginas distintas. O fato do Brasil começar a usa o termo "preppy" no lugar de patricinha não dá motivos para os artigos ficarem desmembrados. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 04h23min de 25 de abril de 2009 (UTC)Responder

Usado no Brasil?!?[editar código-fonte]

Não sei em que mundo ou panelinha "americanizada" vive quem escreveu tal afirmação... nunca ouvi falar neste termo aqui no Brasil. Patricinha e Mauricinho continuam em pleno uso. Mesmo que não signifiquem exatamente o mesmo que "preppy", este NÃO é um dos vários anglicismos que penetraram em nossa língua.

Fusão com patricinha?![editar código-fonte]

Dentro do comentário que fiz acima, descordo totalmente da fusão com "patricinha" visto que não significam a mesma coisa. Patricinha é um particularismo nosso e "Preppy" não é a mesma coisa. Os ávidos pela americanização se se empenhassem mais descobririam que termos como "valley girl" ou "bimbo" têm mais a ver com a nossa "patricinha" - e mesmo assim ainda não significam o mesmo.

Tirem essa fusão!O artigo está correto![editar código-fonte]

Olha, o artigo está totalmente correto. Patrinha e Mauricinho são uma coisa, 

Preppy é outra, está muito bem explicado no artigo com as devidas referências. Mas concordo com o ponto da generalização sobre o uso no Brasil. Não é tão comum, mas esse termo já foi substituido, tanto que em qualquer revista de moda ninguem vê estilo mauricinho, só estilo preppy. Mas é um pequeno erro a ser mudado.

Modificação de termos[editar código-fonte]

Retirados termos ambíguos. Espero que os leitores não confundam patricinha e mauricinho com o termo Preppy, são termos diferentes, mas vezes relacionados por conta da semelhança esteriotipada. Esclareci as diferenças acompanhando as referências.

Bom, por meus conhecimentos em inglês, preppy pode também ser mauricinho ou patricinha![editar código-fonte]

Eu mesmo tenho uma personagem de '''histórias em quadrinhos''' (no '''Brasil''') ou '''bandas desenhadas''' (em ''Portugal'' e em '''Angola''') que se chama '''Patrícia Braziu/Patricinha Patriota'''... daí, no que fui passar o nome para o '''inglês''', õ deixei como '''Patricia Braziu/Patriotic Preppy''' e pronto! Está bom assim?

Em '''espanhol''', foi que mudei radicalmente para '''Nicole Braziu/Niñita Nacionalista''', pois foi o que e como achei a tempo no caso. Também dava para ser '''Patricia Braziu/Pija Patriota'''... porém, não pensei nisso a tempo e, honestamente, acho que ficou bem em conta a mudança toda!

Agora, se alguém aqui acha que o que fiz foi bem ruim e bem errado, já adianto que ficará assim mesmo! Firmeza e tranquilidade?

Ah, sim: sei que nada tem a ver com a discussão, mas coloquei '''Nicole''' em espanhol porque, assim como '''Patrícia''' tem o significado etimológico de filha de pai livre ou nobre (pelo '''latim'''), ''Nicole'' tem o significado etimológico de a vencedora do povo (pelo '''francês''' e este pelo '''grego''')!


Saviochristi (discussão) 16h15min de 29 de maio de 2021 (UTC)Responder