Discussão:Shadow of the Colossus
Adicionar tópicoEste artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 4 e faz parte do âmbito de um WikiProjeto: Jogos eletrônicos. | ||
---|---|---|
Para o WikiProjeto Jogos eletrônicos este artigo possui importância 3. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Tópico sem título[editar código-fonte]
Estou reformulando este artigo para Wikificar e restaurar o princípio da imparcialidade e verificabilidade ausentes. Contribuições para elevar a qualidade serão muito bem vindas. Gustavo737 (discussão) 15h42min de 14 de Junho de 2008 (UTC)
Adequação do artigo[editar código-fonte]
Removidas as opiniões parciais, wikificado e acrescentadas as referências. Durante esta semana estarei procurando e acrescentando mais algumas referências, em português se possível, até o momento encontrei poucas fontes no nosso idioma. Alguém tem contribuição de fontes boas em português? --Gustavo737 (discussão) 01h04min de 17 de Junho de 2008 (UTC)
Desfazendo últimas edições[editar código-fonte]
As últimas edições são VDA de http://www.playstation.com.br/dicas/48784-shadow_of_the_colossos_matar_colossos.htm e artigos na Wikipédia não devem ser assinados--Gustavo737 (discussão) 11h58min de 21 de Junho de 2008 (UTC)
Sobre o nome do personagem[editar código-fonte]
Oi, sou novo e queria dar uma opinião sobre o nome do personagem: partindo do título em japonês foi feita uma tradução para o inglês e depois para o português, o problema, na verdade, é que "Wanda" está escrito em katakana, um "alfabeto" que é utilizado nos dias de hoje principalmente para transcrever onomatopéias ou palavras estrangeiras. o que acontece é que o inglês está se expandindo muito no japão e algumas palavras ou expressões estão sendo substituídas por palavras em inglês. o que eu quero dizer com tudo isso é que "wanda" na verdade deve corresponder a Wanderer, a palavra em inglês que traduzida ao português torna-se andarilho, nômade, vagabundo (Vallandro, L; Dicionário inglês-português, português/inglês; 23ª Ed.; São Paulo; Globo). portanto, acrescido pela idéia de solidão mostrada no jogo, acredito que a tradução mais fiel do título seria "O Andarilho e o Colosso" ("the Wanderer and the Colossus") e que o nome do protagonista não exista ou importe e que deva ser chamado de Wanderer, ou o andarilho.
obrigado
--Angeloftorres (discussão) 00h03min de 20 de Novembro de 2008 (UTC)
Os nomes usados de forma mais comum para se referir ao personagem é Wanda ou Wander, da minha parte eu mantive Wander por ser usado como nome próprio e manter o trocadilho com andarilho. A única diferença entre Wander e Wanderer é entre verbo e substantivo, e que eu nunca vi alguém com o nome de Wanderer (ao menos por enquanto). Não há dúvidas que os japoneses muitas vezes adaptam a grafia de palavras derivadas do inglês para manter uma pronúncia semelhante, e que em muitas vezes no passado a tradução de jogos do japonês ao inglês produziu resultados incoerentes e até cômicos. Do meu ponto de vista Wander é um nome adequado por ser um nome utilizado por pessoas e manter a idéia do personagem nômade, e que como nome para países com maior difusão do idioma inglês seria uma decisão bastante acertada, ao contrário de Wanda que me parece adequado as características do idioma japonês. --Gustavo737 (discussão) 16h05min de 22 de Novembro de 2008 (UTC)
Correções[editar código-fonte]
No tópico Época, a tradução para Shrine of Worship está incorreta. O correto não é Templo do Altar e sim Santuário de Adoração. Betum (discussão) 13h16min de 10 de agosto de 2010 (UTC)
Foi citado no texto sobre Shadow of the Colossus uma nave laranja que pode levar Wander para fora da Forbidden Land, a qual pode ser conquistada como item no Time Atack Mode derrotando um colosso secreto no final alternativo. Mas como podemos achar o colosso secreto no final alternativo? Se isto não existir, terá que ser retirado do artigo principal.