Wikipédia:Esplanada/geral/Redir de "Tradução literal" (1mai2011)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Redir de "Tradução literal" (1mai2011)

Tem algum sentido este título apontar para "Expressão idiomática"? É certo que tem algo a ver, por uma espécie antonimia, já que uma expressão ideomática é algo que é incompreensível ou dificilmente compreensível com uma tradução literal, mas o redir é equivalente a redirecionar Preto para Branco ou Monocromia para Policromia. Por outro lado, não se me afigura fácil criar um artigo com título "Tradução literal" que não viole WP:NODIC. --Stegop (discussão) 01h18min de 1 de maio de 2011 (UTC)[responder]

Creio que a resposta à pergunta é obviamente não. E creio que um esboço não seria tão difícil de fazer, nem que seja com base nos artigos em outras línguas (p.e. en:Literal translation). EM alternativa o redir devia ser dirigido para tradução, na minha opinião.João Sousa DC 17h03min de 1 de maio de 2011 (UTC)[responder]

Stegop, acredito que o problema seja outro.

Esse redirecionamento, salvo engano, apontava originalmente para Idiotismo, que é um vício de linguagem provocado, especialmente, por uma tradução literal. O verbete, por mim criado, foi fundido a Expressão idiomática pelo usuário Dantadd sem prévia consulta.

Aproveito a oportunidade para expressar minha discordância com a fusão, tanto pelo resultado quanto pelo processo unilateral. Infelizmente, não tenho vontade de discutir o assunto. Cumprimentos. tony :: jeff ¿ 03h46min de 7 de maio de 2011 (UTC)[responder]