Discussão:Sumatra
Adicionar tópicoEste artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 3. |
Untitled[editar código-fonte]
Não me parece haver grande discussão sobre a pronuncia e grafia de Samatra/Sumatra aqui na wikipédia, mas mais vale tarde do que nunca: Porque não mover O conteúdo para Samatra, a palavra original e não o anglicanismo? e-roxo -discussão- 13:46, 9 Agosto 2005 (UTC)
Absolutamente de acordo --Jjesuswiki 11:40, 14 Novembro 2006 (UTC)
Samatra e não Sumatra[editar código-fonte]
Absolutamente de acordo. Alexg pqntc? 16h51min de 3 de Março de 2008 (UTC)
- Senhores,
- É tudo verdade: a forma "Sumatra" é anglicismo, foram os lusófonos quem primeiro registraram o topônimo e o fizeram como "Samatra", esta é de fato a forma mais usada em Portugal etc. Mas...
- Mas temo que no Brasil a forma mais usada é "Sumatra", mesmo. Pelo menos é o que vejo da rápida consulta ao Almanaque Abril 2007 e à Enciclopédia Mirador.
- Em conclusão: Deus sabe que prefiro topônimos no vernáculo sempre que possível. E não vejo inconveniente em mantermos a forma "Samatra" como o nome do artigo. Mas - e isto sim é imprescindível - penso que o texto do artigo também deveria refletir o uso no Brasil, sempre explicando esse fenômeno inexplicável (os lusófonos cunharam o topônimo apenas para recebê-lo depois do inglês, modificado). Afinal, quem manda no reino da toponímia é o uso. Abraços Gabbhhhein? 20h26min de 5 de Março de 2008 (UTC)
- Penso que o artigo ficou contraditório. Em algumas partes, diz que a grafia "Sumatra" é errada; em outras, diz que é usada e admitida. Gabbhhhein? 19h26min de 7 de Março de 2008 (UTC)
- "Samatra": 1 verbete no Dicionário Houaiss ("achém"). "Sumatra": 20 verbetes. No Dicionário Aurélio, nenhum verbete com a forma "Samatra" e 6 com a forma "Sumatra. Entendo a preocupação com a etimologia (acho mesmo irritante a língua portuguesa registrar a forma Samatra e depois receber uma adaptação via inglês), mas no Brasil a grafia Sumatra parece ser a única consagrada. We'll have to live with it... Gabbhhhein? 19h31min de 7 de Março de 2008 (UTC)
- Penso que o artigo ficou contraditório. Em algumas partes, diz que a grafia "Sumatra" é errada; em outras, diz que é usada e admitida. Gabbhhhein? 19h26min de 7 de Março de 2008 (UTC)
- Eu me oponho à recente mudança que foi feita, passando "Sumatra" para "Samatra". Não houve discussão prévia; o debate se restringiu ao comentário de dois colaboradores. Há vários argumentos que podem ser levantados nesses casos como e etimologias (além de purismos linguísticos) são apenas parte da questão, que deve contemplar também o uso. Sabemos ainda que, em impasses como esse (a forma Samatra nem sequer é encontrada em um dos principais dicionários do Brasil), prevalece o estado atual dos artigos. Cordialmente, Sturm (discussão) 14h59min de 7 de dezembro de 2011 (UTC)
- E para aqueles que, pretensamente, tentam dar uma base científica aos argumentos sobre línguas nacionais e o uso de estrangeirismos, fica a sugestão de leitura de uma reunião de artigos de vários linguistas acerca do tema, resenhada aqui. Sturm (discussão) 15h05min de 7 de dezembro de 2011 (UTC)
O Ciberdúvidas, sítio de Internet dedicado exclusivamente ao esclarecimento de dúvidas e cujo "corpo editorial" é composto por falantes de português europeu e português do Brasil tem explicitamente respondido a uma dúvida (ver aqui):
“ | A grafia correcta é Samatra, cuja origem não se sabe bem, mas julga-se provir do árabe samatrâ. No português antigo, havia a grafia çamatarra (samátra) e também samotra. E também aparece a grafia çamatra, corrente no século XVI. | ” |
Outra? Tirada daqui:
“ | Mas voltemos ao nome Samatra e à lição de Raul Machado, há quase meio século: "Trouxemos nós do Oriente, com as especiarias, o nome da ilha de Samatra. Entre nós tomou viço e louçania, em livros e escrito de língua portuguesa.
Depois, os ingleses, que andavam então na nossa peugada e seguiam os nossos vestígios, acolheram a palavra e, para a adaptarem e pronunciarem – honra lhes seja! –, à sua maneira, escreveram a primeira sílaba Su, para darem o som de Sa-matra. Rolaram anos no dobrar dos séculos. Portugal, sem já se lembrar de que havia cá na nossa terra a palavra Samatra, começou a folhear livros, revistas e monografias inglesas, e descobriu o nome da ilha de Sumatra. Era palavra de 'torna-viagem' que regressava à terra de origem. E durante anos só se conhecia cá em Portugal o termo inglês. Deu-se, porém, reacção meritória, rejeitou-se a Sumatra anglicizada e voltou à primeira origem com a forma, actualmente usada, como a antiga, Samatra." |
” |
Não sei por que motivo se prolonga aqui o uso do incorreto "Sumatra". Viva Samatra!Zdtrlik (discussão) 09h39min de 8 de dezembro de 2011 (UTC)
- "Samatra" simplesmente não existe no português brasileiro corrente atual, a despeito do que possa dizer este ou aquele acadêmico. Basta consultar qualquer obra de referência usada comumente, como o Almanaque Abril, procurar no Google em sites daqui ou mesmo perguntar a qualquer brasileiro. RafaAzevedo disc 11h40min de 8 de dezembro de 2011 (UTC)
- Estão a ignorar os mais célebres dicionários para focar-se num "ciberdúvidas" de um pretenso Napoleão Mendes de Almeida. Sturm (discussão) 12h53min de 8 de dezembro de 2011 (UTC)
- Pois é, nunca vi um atlas brasileiro sequer que utilize a forma 'Samatra'. RafaAzevedo disc 12h56min de 8 de dezembro de 2011 (UTC)
- Estão a ignorar os mais célebres dicionários para focar-se num "ciberdúvidas" de um pretenso Napoleão Mendes de Almeida. Sturm (discussão) 12h53min de 8 de dezembro de 2011 (UTC)
Aliás, "Samatra" não deveria nem constar na introdução do artigo, figurando apenas como mera curiosidade etimológica no corpo do artigo. Sturm (discussão) 12h54min de 8 de dezembro de 2011 (UTC)
- Mas não é bastante usada em Portugal? Ao menos achava que fosse. RafaAzevedo disc 12h56min de 8 de dezembro de 2011 (UTC)
Nas palavras do (excelente, em minha opinião. Ele está na lista da minha página de usuário, na seção "Gente que Faz") Zdtrlik, o termo Sumatra "também é mais comum em Portual, infelizmente" [grifo meu]. Ora, as línguas naturais simplesmente "são", sem "felizmentes" ou "infelizmentes". No mundo anglófono, os caras chamam essas pessoas de English mavens, e a linguista Deborah Cameron coloca o dilema de como a Linguistica deveria se portar diante dessas situações no seu livro Verbal Hygiene. Vale a pena dar uma olhada... Sturm (discussão) 13h19min de 8 de dezembro de 2011 (UTC)
Em Portugal escreve-se Samatra, apenas os ignorantes dizem Sumatra, mas não há nenhum livro ou dicionário onde se leia sumatra, ao contrário do que aparentemente contece no Brasil, em Portugal a língua não é feita pelos ignorantes.
separação[editar código-fonte]
este é mais um de milhões de tópicos que levantam a questão que muitos querem ignorar:
os tópicos da wikipédia devem ser separados entre português de Portugal e português brasileiro
há varias razões para isso:
- o facto de para muitos tópicos haver uma prespectiva diferente entre o Brasil e Portugal (a nível da importância atribuida ao tópico por exemplo)
- não ser verdade que um portugues entenda na totalidade certos textos em brasileiro e um brasileiro entenda certos textos em portugues de Portugal.
- grande parte dos textos são meras traduções literais do inglês, o que agrava a qualidade de construção do texto e logo a dificuldade de compreensão (isto é talvez um problema à parte, mas de facto se a tradução for brasileira mais dificil se torna para um português, e suponho que vice-versa para um brasileiro).
- a grafia portuguesa e brasilera terem diferenças que podem comprometer a pesquisa dos tópicos (samatra e sumatra é um bom exemplo, muitos jornalisas da nossa praça (essa espécie ignara) ficam confundidos e dizem "sumatra", ninguém diz "sumatra", mesmo em ingles lê-se "samatra", mas os brasileiros entenderam que era sumatra e cada qual sabe de sí).
- muitos tópicos mais técnicos são praticamente incompreensíveis se não forem escritos no português do leitor.
por isso eu proporia que se separasse portugues de Portugal e portugues do Brasil,
uma solução rápida é criar mais uma lingua na wikipedia, copiar todo o conteúdo português para essa nova língua.
Ficamos com 2 linguas iguais, uma fica o português a outra o brasileiro.
Depois os utilizadores tratarão de corrigir os textos alterando a grafia e os termos para o seu português específico.
todos teriam a ganhar com esta simples solução!