Wikipédia:Esplanada/geral/Ilhas Malvinas? (5jun2010)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Ilhas Malvinas? (5jun2010)

Porque o artigo das Ilhas Falklands tem esse nome, viraram argentinas de novo? Algum solidariedade informal aos hermanos?

O artigo começa assim: "As Ilhas Malvinas (em inglês Falklands Islands) são territórios britânicos ultramarinos no Atlântico Sul"

Negativo, não existe nenhum território ultramarino britânico chamado Ilhas Malvinas, pelo menos não que os britânicos saibam disso. MachoCarioca oi 06h02min de 5 de junho de 2010 (UTC)[responder]

PS E desde quando Malvinas é a tradução de Falklands para se colocar Malvinas (em ingles Falklands??)

Não sei quanto a Portugal, mas no Brasil elas são oficialmente denominadas como "Malvinas" mesmo e tradicionalmente tratadas dessa forma, incluindo em resoluções governamentais, comunicados do Itamaraty, livros didáticos, atlas e na imensa maioria das fontes na imprensa. Há de se recordar também que o Brasil reconhece o reclame argentino de soberania sobre as ilhas. Dornicke (discussão) 06h13min de 5 de junho de 2010 (UTC)[responder]

OK Dornicke, mas isso é uma questão evidentemente de denominação eminentemente politica, de 'apoio aos hermanos', nada tem de precisão enciclopedica, pois o nome do lugar não é Ilhas Malvinas oficialmente (tirando os 'apoios'), mas Ilhas Falkands, a 'maneira como chamamos' é outra coisa. Já mudaram até o nome das vilas do lugar, a famosa Goose Green (nome inclusive histórico de batalha na guerra), ja virou 'Pradera del Ganso', po. Simplesmente NÃO EXISTE essa cidade nas Falklands. MachoCarioca oi 06h19min de 5 de junho de 2010 (UTC)[responder]

PS Seria interesante saber como é em Portugal.

É um termo de uso consagrado em português, mais do que Falklands. Enciclopédias em português também as chamam de Malvinas e a todos os eventos relacionados a ela da mesma forma ("Guerra das Malvinas", etc.). A entrada na Larousse é parecida com a nossa: "MALVINAS (ilhas), em inglês Falklands, grupo de ilhas do Atlântico Sul, colônia da Grã-Bretanha reivindicada pela Argentina".
Se a maioria das fontes em português apontam e reconhecem este nome, creio que é para esse lado que aponta também a precisão enciclopédica. É um local com dois nomes, apenas isso. O fato dos britânicos a denominarem de "Falklands" não nos obriga a nada - até porque não reconhecemos o reclame deles. Dornicke (discussão) 06h32min de 5 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Sim, consagrado, não discuto, mas apenas por questões politicas a meu ver. Não me parece correto manter um nome não-oficial aqui, a Wiki é apolitica, quero crer. De qualquer maneira, estou tbém interessado no que dizem os portugueses. E Pradera del Ganso é de doer. Green Goose é nome historico. MachoCarioca oi 06h56min de 5 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Não acho que seja meramente por questões políticas. Há o fato de ser também uma denominação de origem latina e estarmos em uma enciclopédia de língua latina (parece-me que de todos os projetos wiki de língua latina somente a italiana foge à regra, todas as outras as denominam Malvinas, mesmo aquelas usadas por países que reconhecem a soberania inglesa sobre as ilhas). É uma denominação mais inserida em nosso contexto cultural, inclusive linguístico. Não temos nada de anglo-saxões... Dornicke (discussão) 07h01min de 5 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Confirmo que deste lado do Oceano praticamente nunca se houve Falkland, apesar de haver muita cabeça pseudo sofisticada que tem a mania dos estrangeirismos tontos, tipo pronunciar "aitem" em vez de item, e de haver muitos casos em que topónimos ingleses são usados em vez dos portugueses. É curioso que quando se ouve seja na forma involuntariamente aportuguesada, com s no fim, que ao que sei está errada. Se os "iberófonos" já conheciam as ilhas como Malvinas centenas de anos antes dos bifes lhes porem a vista em cima, porque é que havíamos de usar outro nome? --Stegop (discussão) 07h04min de 5 de junho de 2010 (UTC)[responder]

  • É como diz o Stegop, aqui quase não se usa Falkland. Foi a "Guerra das Malvinas" nos 80's, e são as Malvinas que damos nos liceus em geografia (perpétuamente confundidas com as Maldivas pelos mais distraídos). E, tanto quanto sei, não reconhecemos o direito argentino, até porque os Ingleses são nossos aliados (*sigh*) desde 1385. Quanto à "Pradera del Ganso", a razão principal de existir essa tradução parece ser uma batalha importante que por ali houve durante a Guerra das Malvinas. Segundo o artigo da wiki-es, os pobres coitados inicialmente traduziram Goose Green para "Ganso Verde", até descobrirem que green também é prado (não jogar golfe dá nisso).--- Darwin Ahoy! 10h27min de 5 de junho de 2010 (UTC)[responder]