Discussão:Hiroshima

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

História[editar código-fonte]

Porque é que a seção História do artigo está apenas feito até ao fim da era imperial?Porque?Ninux2000 (discussão) 17h12min de 30 de setembro de 2010 (UTC)Responder

E porque você não completa a seção se isto está a lhe incomodar? Seja audaz! Heitor diz aí! 03h54min de 1 de outubro de 2010 (UTC)Responder

Alterar o verbete[editar código-fonte]

Caros, perdão pela confusão, mas é uma confusão mover o verbete quando já existe um outro que redireciona para este. Peço for favor que alterem o verbete para Hiroxima, visto que na língua Portuguesa a grafia 'sh' para o som ʃ é inexistente. Na língua Portugusa o som ʃ é grafado ou com 'ch' como em China por exemplo, ou com 'x' como em Xangai. Obrigado. João Pimentel Ferreira (discussão) 14h11min de 24 de março de 2016 (UTC)Responder

Acho que a pronuncia está errada. Não só deste articulo, como muitos artigos portugueses sobre o japão[editar código-fonte]

Hiroxima não deve ser escrita com Hiroshima, sendo que a palavra original é ひろしま 広島, que se lê Hiroxima ou Hirochima. Mas nunca Hiroshima quando se trata de português. Obrigado. Martimaustin (discussão) 01h11min de 22 de março de 2019 (UTC)Responder

@Martimaustin: O termo "Hiroxima" está referenciado por uma fonte fiável. A sua afirmação, pelo contrário, está embasada apenas por sua opinião. Apresente referências que atestem as suas demandas e conversamos. Chronus (discussão) 04h55min de 22 de março de 2019 (UTC)Responder
Só complementando. A única forma aceitável de aportuguesar o nome é Hiroxima, em xis, não em cê e agá, pois em várias línguas este encontro consonantal pode ter um som chiado que o xis, per se, não reproduz, motivo pelo qual às vezes o tal dígrafo é grafado tch. Excetuando isso, concordo que dever-se-ia escrever Hiroxima apenas (justificativa), como já falavam lá em 2016, mas isso requereria discussão prévia por se tratar de topônimo muito conhecido. O uso do dígrafo esse e agá só faz sentido no inglês, a julgar que nunca existiu, em momento algum da língua, no português.--Rena (discussão) 05h16min de 22 de março de 2019 (UTC)Responder
A verdade é que a pronuncia "ch" como "tch" é apenas um inglesamento da letra し, e não é compativel com o alfabeto japonês, que não tem ch nem sh nem x. Quanto ao facto de pessoas se confundirem e lerem a palavra ch como tch, isso não acontecerá ao leitor normal que fale português numa wikipedia que de facto é está em português. Martimaustin (discussão) 15h24min de 22 de março de 2019 (UTC)Responder
Martimaustin D​ C​ E​ F, outros topônimos japoneses, vários na verdade, são grafados com um sinal que corresponderia ao xis. Bem se sabe que é um consenso unânime entre os linguistas que se prefira usar x às línguas estrangeiras, seja qual for, em casos que não for estritamente necessário o uso do cê e agá. Veja aqui o caso de Fucuxima: é legítimo substituir-se o k por c, assim como a combinação gráfica sh ser alterada para x (uma vez que este sh não corresponde ao som tch, o que implicaria o uso de ch). O dígrafo cê e agá corresponde a um som chiado que o xis é incapaz de reproduzir.--Rena (discussão) 00h06min de 23 de março de 2019 (UTC)Responder