Discussão:Streaming

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 12 de janeiro de 2021 de Luan no tópico Nome em português

Nome em português[editar código-fonte]

@JMagalhães:

--Luan (discussão) 23h56min de 3 de janeiro de 2021 (UTC)Responder

Como deve saber, sou dos editores aqui dentro que mais insiste na utilização sistemática de termos em língua portuguesa e que mais assertivamente se posiciona contra os estrangeirismos. No entanto, ao mesmo tempo exige-se que esses termos sejam dicionarizados ou integrados em glossário técnico. Neste caso não existe nada disso:
  • fonte #1 é um livro de auto-ajuda que no meio do texto apenas sugere um possível significado de streaming.
  • Fonte #2 é um site comercial de streaming que novamente apenas sugere um significado.
  • Fonte #3, talvez a mais fidedigna da lista, apenas vai sugerindo significados de streaming, mas ao longo do texto sugere uma série deles.
  • Fonte #4 novamente sugere apenas um significado
  • Fonte #5 site comercial que pouco mais é do que uma tradução automática.
  • Fonte #6 é um livro de origami???
Não vale a pena continuar porque o resto das "fontes" são do mesmo tipo. Note-se que, apesar de sugerirem significados, todas elas usam principalmente o termo streaming no texto. Dito isto, eu não tenho objeções a que possa eventualmente ser incluído um termo em português. No entanto, é preciso que esse termo ou seja dicionarizado ou seja incluído em glossários técnicos da área. JMagalhães (discussão) 13h19min de 4 de janeiro de 2021 (UTC)Responder
Edit: já depois desta discussão fui procurar em dicionários e glossários de língua portuguesa e o único que encontrei foi o glossário da Adpsi, que refere o termo "fluxo contínuo" e dá como sinónimos "streaming" e "transferência em contínuo". JMagalhães (discussão) 13h32min de 4 de janeiro de 2021 (UTC)Responder
Dúvida como identificou a fonte #5 como tradução automática? Consultando o endereço, me parece um repositório de comunicados à imprensa (a maioria em inglês, mas encontrei também em português e espanhol). A fonte #2 não me parece ser "apenas um significado", mas sim apontar uma tradução, sendo o nome em português aparecendo praticamente na mesma quantidade do em inglês, por exemplo. Essas páginas comerciais não deveriam ser reduzidas a "site comercial", já que são textos de empresas do ramo da transmissão contínua/streaming, não? Reconheço que as fontes apresentadas não são das melhores possíveis, mas a questão aqui não é renomear a página e, sim, informar designações em português na introdução do artigo. E fui procurar algumas outras: "transmissão contínua" (publicação técnica da Intel), "fluxo de mídia" (glossário da Fundação Telefonica), "fluxo de média ou fluxo de mídia" (texto de uma analista de sistemas em um blogue). --Luan (discussão) 13h56min de 11 de janeiro de 2021 (UTC)Responder
Luan, você sabe que sou dos editores no projeto que mais insiste na utilização de termos em língua portuguesa, mesmo que o seu uso seja minoritário. No entanto, também faço questão que esses termos sejam dicionarizados ou que, no caso de termos técnicos como este, que ao menos constem em glossários. Aqui isso não acontece. Ou melhor, o único glossário em que consta é aquele que indiquei. Mas é caso único. O resto das fontes são ocorrências de traduções e explicações para o termo streaming. JMagalhães (discussão) 17h47min de 11 de janeiro de 2021 (UTC)Responder
JMagalhães, não estou entendendo porque está falando tanto de tu, enquanto estou tentando discutir o conteúdo do artigo, especificamente a inclusão de designações em português diante das diversas fontes listadas nesta página, com graus de diferentes de autoridade no assunto. --Luan (discussão) 19h36min de 12 de janeiro de 2021 (UTC)Responder